Significado de Self

¿Qué es “self”?

En los diccionarios de idioma inglés, a la palabra “self” se le da tres valores posibles como clase de palabra: el de sustantivo, el de forma pronominal y el de prefijo. Como sustantivo tiene un valor equivalente a “identidad”, “naturaleza” o “forma de ser”.

Como forma pronominal, se fusiona a un pronombre (my, his, her, our, etc.) para crear noción de reflexividad (equivalente a “por mí mismo”), o para enfatizar ciertas expresiones o directamente en reemplazo del propio pronombre, con declinación en número.  Surgen así palabras como myself, herself o ourselves. Tal es el caso de la frase “I wasn’t myself when I said that”, que podría traducirse como “No era yo mismo cuando dije eso”, o del famoso tema musical de Eric Carmen All by Myself, popular por los años setenta, que significaría “(Lo hice) Todo por mí mismo”.

Pero sin duda el valor de “self” que con más fuerza se ha introducido en el idioma español, creando neologismos que se encuentran muy difundidos, es el de prefijo, anteponiéndose a sustantivos o más frecuentemente a participios, para referirse a algo que uno se hace a sí mismo o por sí mismo, por lo que su traducción más aproximada y general en español sería la que aporta el prefijo “auto”.

“Self” como prefijo

Algunos ejemplos del uso de la palabra “self” como prefijo los encontramos en expresiones como self-contained, que significa que no necesita nada más ni depende de ninguna otra cosa y cuyo equivalente en español  sería “autocontenido”, o self-control, que significa que puede dominarse o controlarse y cuyo equivalente en español  sería “autocontrol”.

Otros ejemplos son self-confident (que confía en sí mismo), self-destruction (autodestrucción),  self-taught (autodidacta), self-image (autoimagen).

Es muy importante resaltar que no siempre “self” se puede traducir por el prefijo español “auto”. Tal es el caso de self-denial, que sería directamente “abnegación”, o  de self-made,  que adjetiva a quien ha logrado lo que tiene o lo que es por su propio mérito o esfuerzo, sin ayuda del afuera, pero que carece de un equivalente simple en español (pues sería ridículo llamar a eso “auto-hecho”), o de self-defense, que siempre se ha expresado en español como “en defensa propia”.

Palabras de moda

En este punto es interesante destacar la reflexión de Alberto Gómez Font (filólogo español, Coordinador General de la Fundación del Español Urgente), quien señala que en español, cuando se añade el pronombre reflexivo “se”, ya queda claro que es uno mismo quien realiza la acción.

De modo que se vuelve completamente innecesario incorporar el prefijo “auto”, como sucede con expresiones tan de moda y repetidas por los comunicadores de medios de la actualidad ─no siempre buenos  conocedores de la lengua ─, como “se autoproclamó” o “se autoinmoló”.

Otro dato interesante y que viene a cuento es que el neologismo “selfie”, esto es,  la foto de uno mismo (solo o acompañado) que se toma con teléfono celular con cámara, para luego subirla a las redes sociales, ha sido elegida como  la palabra del año 2013 por los Oxford Dictionaries.

Esta palabra (que, por supuesto, se deriva de “self”) se usó por primera vez en 2002 en un foro de Internet surgido en Australia, y se calcula que su empleo entre los angloparlantes ha aumentado un 17000 % en el último año.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>